Mathieu Dosse me reçoit chez lui, à Charenton, en banlieue sud-est de Paris, tout près de chez Marie Vrinat-Nikolov, que vous avez entendue dans l’épisode 2. Français par son père et brésilien par sa mère, Mathieu traduit le portugais du Brésil depuis une dizaine d’années.
Dans la petite cuisine jaune de son appartement, il m’a parlé de l’argot des favelas de Rio, de la plasticité de la langue brésilienne, de sa rencontre avec l’écriture du grand écrivain João Guimarães Rosa et des défis qu’elle pose aux traducteurs.
Mathieu m’a d’ailleurs lu un extrait de l’une de ses nouvelles, d’abord en VO puis en VF, pour vous permettre d’apprécier la beauté de sa langue si particulière, et les complexités de sa traduction. Cette nouvelle s’appelle « Mon oncle le jaguar » et elle est extraite du recueil Mon oncle le jaguar & autres histoires, publié en 2016 aux éditions Chandeigne.
Mathieu est un amoureux des livres, des mots et de la traduction. J’espère que vous prendrez autant de plaisir que moi à l’écouter, et que cet épisode vous fera voyager au Brésil, des collines de Rio aux forêts luxuriantes du sertão !
➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram). Soutenez-nous en nous laissant des étoiles et un commentaire, et surtout, parlez-en autour de vous !
Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge
Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.