Show cover

Dans ce deuxième épisode des Lectures Étrangères de Langue à Langue, je reçois Olivier Lannuzel, traducteur du Collectionneur de serpents de Jurica Pavičić (Agullo, 2023), lauréat du premier prix NET (Nouvelles Étrangères Traduites), créé par l’association Tout Court.

À travers cinq nouvelles situées dans la Croatie de l’après-Yougoslavie, Jurica Pavičić raconte les blessures intimes et la violence qui déchirent les familles, dans une société marquée par la guerre, la chute du communisme et la transition brutale vers le capitalisme. Venu du cinéma, il adopte une langue volontairement dépouillée pour donner à voir des destins ordinaires, à hauteur d’homme et de femme.

Olivier revient sur sa rencontre décisive avec l’œuvre de Pavičić et sur les défis de traduction posés par ce recueil : comment restituer une écriture sans effets de style et faire entendre en français les sonorités méditerranéennes du parler dalmate ? Et comme toujours dans Langue à Langue, l’épisode est ponctué d’une lecture en version originale croate et en traduction française.

Une belle manière de faire honneur au genre de la nouvelle, qui peine à se faire une place dans le paysage éditorial français.

Bonne écoute, et bonne lecture !


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show cover

    Dans ce deuxième épisode des Lectures Étrangères de Langue à Langue, je reçois Olivier Lannuzel, traducteur du Collectionneur de serpents de Jurica Pavičić (Agullo, 2023), lauréat du premier prix NET (Nouvelles Étrangères Traduites), créé par l’association Tout Court.

    À travers cinq nouvelles situées dans la Croatie de l’après-Yougoslavie, Jurica Pavičić raconte les blessures intimes et la violence qui déchirent les familles, dans une société marquée par la guerre, la chute du communisme et la transition brutale vers le capitalisme. Venu du cinéma, il adopte une langue volontairement dépouillée pour donner à voir des destins ordinaires, à hauteur d’homme et de femme.

    Olivier revient sur sa rencontre décisive avec l’œuvre de Pavičić et sur les défis de traduction posés par ce recueil : comment restituer une écriture sans effets de style et faire entendre en français les sonorités méditerranéennes du parler dalmate ? Et comme toujours dans Langue à Langue, l’épisode est ponctué d’une lecture en version originale croate et en traduction française.

    Une belle manière de faire honneur au genre de la nouvelle, qui peine à se faire une place dans le paysage éditorial français.

    Bonne écoute, et bonne lecture !


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.