Show cover

[HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors de la journée mondiale de la traduction, un événement co-organisé par la SFT, l’ATESS et l’ATLF.

Rencontre exceptionnelle avec Gérard Meudal, traducteur de Salman Rushdie, pour ce deuxième enregistrement public de Langue à Langue !

Journaliste littéraire, essayiste et traducteur, Gérard Meudal traduit depuis près de vingt ans l'œuvre de Salman Rushdie en français. Il a également traduit de nombreux auteurs anglophones, parmi lesquels l’irlandais Joseph O'Connor, mais c'est son compagnonnage avec Rushdie qui a profondément marqué son parcours.

Dans cet épisode, il raconte leur rencontre et la relation de confiance qui s’est tissée entre eux, au fil des traductions. Comment traduire une langue qui foisonne de jeux de mots, d'humour et de références culturelles ? Avec force anecdotes, Gérard nous ouvre les coulisses de son travail auprès de cette grande voix de la littérature contemporaine.

Il évoque également Le Couteau, récit dans lequel Salman Rushdie revient sur l'attentat dont il a été victime en 2022, que Gérard a traduit dans des conditions très particulières. Car traduire Rushdie aujourd'hui, c’est aussi lutter pour continuer à faire entendre un écrivain devenu, malgré lui, symbole de la liberté d'expression.

 

➡️ Textes lus : Le Couteau (Actes Sud, 2024) et « Au sud » (in La Onzième Heure, Actes Sud, 2026). La VO et la VF de ce dernier texte sont à retrouver sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).

⭐️ Si l'épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous !


Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
Musique et graphisme : Studio Pile
Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.

    Show cover

    [HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors de la journée mondiale de la traduction, un événement co-organisé par la SFT, l’ATESS et l’ATLF.

    Rencontre exceptionnelle avec Gérard Meudal, traducteur de Salman Rushdie, pour ce deuxième enregistrement public de Langue à Langue !

    Journaliste littéraire, essayiste et traducteur, Gérard Meudal traduit depuis près de vingt ans l'œuvre de Salman Rushdie en français. Il a également traduit de nombreux auteurs anglophones, parmi lesquels l’irlandais Joseph O'Connor, mais c'est son compagnonnage avec Rushdie qui a profondément marqué son parcours.

    Dans cet épisode, il raconte leur rencontre et la relation de confiance qui s’est tissée entre eux, au fil des traductions. Comment traduire une langue qui foisonne de jeux de mots, d'humour et de références culturelles ? Avec force anecdotes, Gérard nous ouvre les coulisses de son travail auprès de cette grande voix de la littérature contemporaine.

    Il évoque également Le Couteau, récit dans lequel Salman Rushdie revient sur l'attentat dont il a été victime en 2022, que Gérard a traduit dans des conditions très particulières. Car traduire Rushdie aujourd'hui, c’est aussi lutter pour continuer à faire entendre un écrivain devenu, malgré lui, symbole de la liberté d'expression.

     

    ➡️ Textes lus : Le Couteau (Actes Sud, 2024) et « Au sud » (in La Onzième Heure, Actes Sud, 2026). La VO et la VF de ce dernier texte sont à retrouver sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).

    ⭐️ Si l'épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous !


    Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier
    Musique et graphisme : Studio Pile
    Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


    Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.