Show cover

[HORS-SÉRIE] Épisode enregistré en public lors du festival VO-VF.

Direction Gif-sur-Yvette pour le tout premier enregistrement public du podcast, avec Corinne Atlan !

Corinne est traductrice du japonais depuis plus de 30 ans. Elle a traduit à ce jour plus de 60 œuvres japonaises, principalement des romans d'auteurs très reconnus comme Haruki Murakami ou Yasushi Inoue, mais aussi de la poésie et du théâtre. Également romancière et essayiste, elle a publié une dizaine d'ouvrages personnels dont le magnifique Pont flottant des rêves (Contre-Allée, 2022).

Dans cet épisode, elle revient sur son rapport aux langues et son choix d’apprendre le japonais à l’âge de 18 ans, presque sur un coup de tête. Derrière cette étrange intuition se dessine une histoire intime, marquée par le silence sur ses origines familiales.

Nous y parlons aussi des pouvoirs de l’écriture, de la sensorialité de la langue japonaise et de ses mécanismes « à rebours » du français.

Grande amoureuse de la poésie japonaise, Corinne nous plonge enfin dans l’univers du haïku et se prête à l’exercice emblématique du podcast avec deux haïkus classiques, de Natsume Sōseki et Masaoka Shiki, extraits de son recueil Haïkus de Kyoto (Arléa, 2025). Après lecture en VO et VF, elle commente sa traduction avec une précision digne d’un véritable atelier de traduction !

J’espère que vous prendrez autant de plaisir à écouter cet épisode que moi à l’enregistrer !

 

➡️ Retrouvez tous les textes lus dans le podcast (en VO et VF) sur languealangue.com et sur les réseaux sociaux (@languealangue sur Instagram).

⭐️ Si l’épisode vous plaît, laissez-nous une note et un commentaire, et partagez-le autour de vous !

 

Langue à Langue est un podcast de Margot Grellier

Musique et graphisme : Studio Pile

Montage/mixage : Nathan Luyé de La Cabine Rouge


Hébergé par Ausha. Visitez ausha.co/politique-de-confidentialite pour plus d'informations.